还有一题麻烦各位:it's better to teach a man fishing than ______him fish.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 14:16:52
选项为:
A to give
B giving
C to find
D finding
这道题在百度上看到不少提问和回答,大体上都是倾向于选A。但是标准答案为C,我认为虽然答案有时候会出错,但是必须否定答案的依据必须有足够的说服力。我本来也是选择A,看到答案的时候,思索find sb. sth. 等同于find sth. for sb.是双宾结构中的为某人而找到,是否更形象的表达了授人以鱼的意思。我不是很确定,期待各位的详解,非常感谢!
感谢朋友们关注,看了回答,我仍然觉得不能完全解惑。从语法角度,to find 也没有任何问题,那为何不能选择?是我钻了牛角尖吗?这句话应该属于谚语吧,本来就有约定俗成的翻译法?

很明显选C。
因为teach him和find him是正好能从逻辑上并列起来的:汉语中只有给这个动作,但英语中动作是有状态和结果之分的!find 强调的是结果,就是给人(找到、发现)鱼这个结果,而give很显然是强调的动作,就是“给(用手送上)”这个动作,这点的区别很大;另外这里不能拿It's better to give than to receive这句话来说事,因为这句里面两个动词都是强调动作的跟彼句里根本就不是一回事,因为问题中的两个并列短语都是强调结果的,to find 还有个泛指意就是“"每次"都帮人找到鱼不如"教会"他如何抓鱼”。
另外,非要从语法上分析的话这也很容易,fish既可数又不可数,说give him fish标准的语法意思是“给他鱼肉(鱼的肉,不是鱼)”而不是“给他鱼”,要是表达给他鱼的话只能说give him a fish,所以这样一来给鱼肉有跟前面并列不起来了,这点最基本的语法希望大家不要忘了。而find却不然,find him fish从语法上就有给人找到、弄到(可吃的)鱼的意思。这点区分比较重要但不建议楼主太过重视。因为我们学习还是要注重不要单纯的从语法上学习,外国人不会自己的语法照样能说的很准确就是因为他们地道的领会了自己语言的意义区别;也不要受中式英语的影响有些词我们用中文去区分英文这不是很荒谬吗?

我也觉得答案应该是A.
因为 It's better to *** than to ***, 是比较常见的.
exmpale:
It's better to give than to receive!

你分析得对
受人以鱼,不如授人以渔

我也倾向于选A A倒是比C更形象 更贴切
但是语法上面Find sb sth更地道啊 此题就是让你强化语感 联系语法 不是简单地让你去选informal的用法
而且标准答案是C 就更要记下这个特例 以后再碰到 可以在知识更丰富的基础上深入分析确定 错了你也有你的理由去追回分数啊

这是谚语 但是源于汉语 而非原本的英语谚语 所以译法不一

都对,AC的语法和意思