关于一些英文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 20:21:39
一个简单的英文翻译,但我不怎么会弄,请大家帮帮..THS
比如,本人姓龙,好象现在龙翻译成英文是Loong我先不论这个,就点当是吧(如果有人有别的翻译说好了)
如果本人有一公司或者集团,叫龙氏集团,或龙氏公司,我应该怎么翻译呢?那天看一小说看到的...不怎么懂,我觉得是这么翻译,请高手指正
Mrs.Loong corp????是这么简单的翻译吗?还是??小弟分不多,见谅
大家可以差下 Loong 专家说中国的龙,不应该翻译成dragon,那是自我邪恶化

龙的英文翻译是dragon,
不过貌似没有很多人用龙的姓…… (Mr/Mrs.Dragon???!!囧ortlZ~~)
因为众多的英文名字都是从异国的语言里翻译过来的,中文也是一样,要不就写拼音当名字(不用管那些念错你名字的人,只要你知道自己叫什么就好了)要不就从新起名。我就认识很多姓Long的人……
(Mr/Mrs/Ms.Long ---> normal/common/正常的,okay? 但是老外大多都会读成long的音而不是龙的音)
^^^^^上面的是专门给起名字的
龙氏公司或者是龙氏集团可以用Dragon('s) Corporation/Company
听起来很酷^_^
(最近有个很热的电视节目叫Dragon's Den, 可供参考)

龙氏集团Lung Group
龙氏公司Long's Corporation

If I have a company or group, called Dragon's Group, or dragon's company

发卡机的师傅

Mrs.Long's enterprise