【翻译】只具备单一的专业知识,已经远远不能达到优秀企业对于高素质人才的要求

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 19:57:34
如题,那句话请帮忙日语翻译,谢谢
还有一个问题,请大家帮忙,
在给别人看的信的开头,因为不知道阅信人是男还是女的,所以写的“女士/先生:”这个“女士/先生:”翻成日语应该怎么说?

ただ単一な専门知识を持っているのみですが、优れた企业に至るのは高さの素质の人材に関する要求は无理です。

仅供参考,还需高手指教。

优秀企业が求めている优れた人材がもはや単一な専门知识だけを持つ者ではない。

信的开头“女士/先生:”翻译为为「様」(sama)

単にどっちか一つのことを身につけてからと言って、优れた企业が高素质の人材への求めに遥かに届きそうにもない

在给别人看的信的开头,因为不知道阅信人是男还是女的,所以写的“女士/先生:”这个“女士/先生:”翻成日语应该怎么说?
无论先生女士都用様(さま)或さん就可以
写信总该知道对方叫什么吧,直接名字加さま就行比如:田中様へ
如果不知道名字,总知道是干什么的吧,比如:松叶银行様へ

一つの分野の専门知识を持っているだけでは、
优秀な企业が求める高い素质を持つ人材のレベルにはほど远い