请高手帮我看看,翻译的正确否。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 03:22:08
小弟不才,才把标日初级看完。

两周前我生病了 ,因此不得不在家里休息。在这段时间里,我知道了人的一生最重要的是什么。这就是健康。一个人如果不健康,那么就什么事儿都做不了,所以说健康是革命的本钱。

2周前に、わたしは风邪に引きました。家で休まなければなりませんがら。これ时间なかに、わたしは人の一生第一のを知ることは何で、これは健康です。人は健康がいないと、何のこともてきませんがら、健康は第一です。

不知道翻译正确否,我知道肯定有错误,我觉得其中“我知道了人的一生最重要的是什么。这就是健康。”这句是比较困难的,麻烦告诉指正,希望高手我错在哪里了,应该怎么改,谢谢。

二周间前に病気になりました。それで、家で休まなければなりませんでした。この间には、人生にもっとも大切なものは何か、その答えがわかりました。まさに健康ほかないのです。健康でなければ、どんなこともできなくなる。だから、健康は元手だということです。

2周间前、わたしは风邪に引きました。家で休まなければなりませんでした。今回少しの间、私は人生に大切なのは何かを知りました、それは体です。人は体が悪いと、何のこともてきませんがら、体は大切です。

ご参考まで
とはいえ それは违うと思う 人生に 命をかえても なすべくこと 山ほどあるではないか? まぁ人生はそれぞれだ。