姓和名在英语中的前后位置

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 14:30:58
中央台的新闻里提到中国人的时候会直接按中国人说话的方式发音。比如:Hu Jintao, 等等。他们不说成Jintao Hu。那到底是那种对呢?是不是领导人可以把姓放前面,普通人不可以啊?

说实话 这个目前国家还没有一个规范的文件 所以说中文姓名翻译目前是比较混乱的,问题好多,一两句话说不清楚。
但是你的问题还是相对简单的。

一些名人是有自己的英文名字的。
上面那个答题的——桃隐青溪 有一定道理,但不完全:Stephen Chow 是“周星驰”这个名字的翻译吗?准确的讲,如果就是译“周星驰”这个名字,应该是 Zhou Xingchi(大陆译法,香港将“周”译为Chow——都是音译,大陆普通话,香港是粤语音)。

但是,周星驰这个人(星爷)是有单独起的英文名字的——Stephen,不是“周星驰”这个名字的简单翻译,是特意起的英文名字。在英文里提到周星驰(星爷),自然用他的英文名字。注意,Stephen Chow是周星驰(星爷)的英文名字,不是“周星驰”这个名字的简单的翻译(音译),是英文的名字,所以要按照英文规范,姓在后,名字在前。

如果另外一个人,也叫“周星驰”,就不能把他的名字翻译成Stephen Chow而是Zhou Xingchi或者 Chow Xxingchi,除非他有自己的英文名字**,并且大家都知道,那么就译成** Zhou或者** Chow

所以,要翻译一个人的名字,要看这个人是不是有特定的英文名字,如果有,自然要中国姓在后,英文名在前;如果没有英文名字,就应该用拼音代替,就是音译,并且按照中文姓名的方式,姓在前,名在后。

我想这个是翻译的问题吧
如果有英文名字,那么会把姓氏放在后面,比如周星驰是Stephen Chow
至于中文名字,像是Hu Jintao,外国人可能会把它当作一个完整的词语。而不前后倒置。类似黄河,外国人会说huanghe river 而不是说yellow river。