日语中气分和气持的区别?顺便翻译一下,不管怎么说都不丢中国人的脸?谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 06:02:04

気持ち 主要是说心情,情绪的。高兴,或者不高兴等。
気分 也有心情,情绪,的说法。区别在于:
気分 更强调心绪,心境,身体状况等。比如说,気分が悪い 就是说 心境不好。身体状况不好,如感冒了,就可是说 気分が悪い ,但是说 気持ちが悪い 就有点不合适。
どうしても 中国人の颜が溃れるというものではない
どうしても 中国人の颜が溃れるというわけがない
给点分吧!!!

“気分”基本上可以形容脸色,比如大病初愈后某天脸色红润可形容为“気分がいい”,身体不舒服可用“気分が悪い”。“気分が悪い”也用在心情上,比如听演讲时觉得演讲内容非常不适合,让自己感觉很不爽时也可用来形容。

“気持ち”则是纯粹形容心情或是感觉。比如做完全身按摩浑身舒服时,或是把心中积压的情绪都发泄出来时,都可用“気持ちがいい”来表达。“気持ち悪い”则相反,比如看到很恶心的东西时可用来表达。

翻译这东西大部分场合需要前后搭配才能译出真正的意思,光是这两个词翻译起来没什么具体意义。

気分:主要是指整个环境怎么样,气氛怎么样,偏向整体,可用于抽象意义的事情。

気持ち:主要是指人的具体心情怎么样。

气分 :ガスサブ-
气持:ガスホルダー