请大家翻译一首诗:【中译英】
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 12:14:48
假借
我试着用我的想象去弥补丢失的部分
但这只是徒劳
一切都已经空洞
我假借来一块真实的躯体
它已经开始慢慢枯萎
我试着用我的想象去弥补丢失的部分
但这只是徒劳
一切都已经空洞
我假借来一块真实的躯体
它已经开始慢慢枯萎
I try to use the imagination to fill the hole in me,(我试着用我的想象去弥补丢失的部分,)
but it's all in vain.(但这只是徒劳)
Everything here is already holed.(一切都已经空洞 )
And the body I sojorn,is gradually withered.(而那我假借的躯体,已经逐渐枯萎)
Under the guise of
I tried to use my imagination to make up for the loss of part of
But this is only futile
All have been empty
I have a real name to the body
It has begun to slowly wither
假借 if
我试着用我的想象去弥补丢失的部分
i tried to use my imagination to make up for all the loss
但这只是徒劳
but it's all useless
一切都已经空洞
everything is gone
我假借来一块真实的躯体
if i could wear a new fresh body
它已经开始慢慢枯萎
it would have been faded away
......
我晕
这个叫做朦胧诗么
翻的不好别骂我 ~ 555~ 真难