帮忙翻译古文。谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 20:29:20
越曰:“再败君师,死且有罪。亡君夫人,不可以莫之死也。”乃溢於。(《左传》昭公23)
人以信召人,而以?济之,必莫之与也。 (《左传》襄公27)
公室四分,民食于他。思莫在公,不图其终。 (《左传》昭公5年)
不是翻译成英文,是中文。

薳越,楚国司马。
1.薳越说:“我两次使国君的军队败亡,即便战死尚且有罪。又丢了国君夫人(吴国太子诸樊偷偷带走了夫人),不能够不死啊。”于是取谥号为“於”。
2.夫以信召人,而以僭济之。必莫之与也。
(楚国)以诚信的名义召集诸侯,却用不本分(冒犯)的手段来招待大家,诸侯们一定不会认可他的做法。
3.鲁昭公的国家被分为四份(鲁国的军队被分为四份,季氏两份,臧氏一份,孟氏一份),人民离开君主去别人(大夫)那里生活。百姓的顾虑不在国君那里,不能想象他的结局。

The yue: "again, death and the prince with Mrs. Wu jun guilty of death, can't mo." But to overflow. Zuo zhuan (23) shoei male
People who believe in, and to call? Economic, and also be mo. Zuo zhuan (27) and xiangyang
Four points, MinShi office in him. Think mo in male, expect its end. Shoei zhuan (male 5 years)

薳越,楚国司马。
薳越说:“我两次使国君的军队败亡,即便战死尚且有罪。又丢了国君夫人(吴国太子诸樊偷偷带走了夫人),不能够不死啊。”于是取谥号为“於”。
(楚国)以诚信的名义召集诸侯,却用不本分(冒犯)的手段来招待大家,诸侯们一定不会认可他的做法。
鲁昭公的国家被分为四份(鲁国的军队被分为四份,季氏两份,臧氏一份,孟氏一份),人民离开君主去别人(大夫)那里生活。百姓的顾虑不在国君那里,不能想象他的结局。

我晚上给你翻译,稍等