关于美国人名的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 08:07:45
比如小布什全名:乔治·沃克·布什。而他的爸爸老布什:乔治·布什。

问一:“布什”是他们父子的姓。那他们两个名字里都有“乔治”,是巧合而已,还是有其他的逻辑关系。

问二:在美国,人们称小布什为什么?是跟中国一样也称呼他为“布什”吗?美国人习惯直接称呼别人的姓而不称呼名吗?

问三:美国人称呼姚明为“YAO”,那姚明的英文写法是“Yao Ming”,按照逻辑“Ming”就成了姓氏了呀?

以上三个问题,谢谢回答者。

第一,有关系,父辈的名字可能作为家族名字一直流传下来,很像中国人的字辈。布什家就是这种情况,真正区分出小布什的,是沃克这个名字。很多名人都以有个中间名,平常家人就叫他的中间名,比方说迈克尔·杰克逊的中间名是约瑟夫,于是他父母兄弟就叫他约瑟夫。

第二,看不同的人群怎么称呼了,有的人还是说“布什总统”。因为小布什是他们总统,所以直接说“布什”也是可以的,重点是这个话说出来大家能互相理解。电视广播可能常说“乔治·W·布什”。针对布什这位总统,还是依场合决定的,平时美国人还是叫对方的名,只在必要的时候说出人家的姓。如果你在不必要情况下说出某人的全名,一般有针对此人指责的意思,或是说话纯粹太一本正经。再举个迈克尔·杰克逊的例子,他有个称呼叫做Jacko,可见是姓氏变来的,这就有调侃意味。平时我们称呼很多外国名人,都是叫的姓氏(就像乔丹等等),这其实是正式的叫法。

第三,姚明因为是中国人,按照中国人的名字习惯,还是姓在前,名在后。美国人这样称呼不是因为他们平时叫朋友的姓氏,主要还是他们习惯叫前面的那部分。

1. 外国人喜欢让儿子/晚辈接著用长辈的名字,以表怀念或敬爱,如此名字有可能越变越长,例如哈利波特Harry James Potter 中间名詹姆就是用了他爸爸的名字

2. small bush,美国很多人不太喜欢布什所以直呼姓,不过更多时候只是为了方便而已,在中文也常常有这种情况啊

3. 美国人一向搞不太清楚中文翻译过去的名字和姓氏,有时候也可能护照上的顺序就是这样写的,英文名的逻辑对直接翻译的名字不适用,当然“Ming”是不会变成姓氏的

1、到处看了一下,多数人的说法是:父子同名同姓在隔代中较多,是父亲想用儿子来纪念自己的父亲,所以祖孙同名同姓的居多。父子为何同名确实有点不可思议,说白了是自己给自己增加区分的麻烦。何必要在最后添个后缀Sr.(senior)和Jr.(junior)来表明长幼尊卑呢(所谓的“老/大”“小”是翻译的说法),不可思议的欧洲人呀!

2、美洲大陆最先是欧洲人哥伦布发现的,而且美国也曾是英国的殖民地,所以美国的第一批原住民应该是欧洲人。一般欧洲人的习惯是熟悉、亲近的人直接叫名字,一般人见面是叫姓的,出于尊敬,毕竟同