急!日文文章翻译。懂日文的看看。谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 18:39:49
日本语と中国语は、どちらも汉字を言语の骨组みとして成り立っている。汉字のなかには、一つの文字がいきいきとした画像として完成されているものもある。これは単なる意味を伝达する记号ではなく、われわれの视覚に直接诉えかけているものでもあるように思われる。中国语を母国语とする者にとって、日本语の仮名に引き付けられる时もあり、また汉字を「薄めた」后に残された线にいささかの违和感や困惑を覚えることもある。かなの存在は既に文法的なレベルだけではなく、汉字を见る我々の视覚にとっては、そのイメージを缓和するような働きをも持っている。かなは、汉字の偏旁だという定义がある。が、厚味のないかなの笔画が、汉字の群の中を织り込むように游泳するさまは、まるで沙漠のなかにあわれてきたオアシスのようである。

日本和中国,哪边作为言的骨看都成立字。字中,也有一个文字作为作为活泼的画像被完成的东西。这个不是做单纯的意义引线的号,我们觉直接得东西似乎也有。对把中国作为祖国的人来说,也有被日本的假名即使吸引有,再记被「稀释了」皇后留下了字略的和好感和困惑的事。不仅仅是假名的存在已经语法上的水平,对ru我们觉来说,也持(有)着字象附和那个印象一样的工作。假名,是字的偏旁这样的定处于。象厚味没有的假名的画,在字的群中ri拥挤一样地游泳的先生,简直象沙漠的中被相称的绿洲一样

日语和中文哪一个都把汉字作为语言的骨骼成立了。 汉字里边也有一个以文字作为生动的画像完成了的东西。 想这个不是传达仅仅意思的记号,而有向我们的视觉直接开始呼吁的一样。 对把中文作为祖国语的人来说,有时候也被日本的假名吸引、 另外也有时汉字被简化以后,留下的线条记起来有稍微的不协调的感觉和困惑。 假名的存在已经不只文法的水平、 有像对看汉字的我们的视觉来说,缓和那种印象一样的机能。 有假名是汉字的偏旁的定义。 但是没有厚味道的笔画,像是为了织进汉字的组群里游泳的样子,简直像在砂漠里边遇到了绿洲一样。

无论是日语,还是中文,它们都是以汉字为语言框架的,而且在这一框架之中,每一个字形的出现都是通过生动的图像而完成的,这里不仅传达了具体的意义,而且还为使用者提供一个直诉视觉的机会。对于把中文当作母语的人来说,当他的目光被日语中的假名所吸引,或者被那种淡化汉字以后所呈现的简单笔划所困惑的时候,日语假名似乎就不仅是一个语法上的存在,而是变成了为视觉服务的一种印象缓冲剂。假名是汉字的偏旁,而且它每一次单薄的笔划漫游在汉字当中,有时就像沙漠中的绿洲一样。

翻译的稀烂,要翻请付钱。
100字150元