这里为什么用ものの?请看看

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 03:48:28
1.运転手が教えてくれたからよかったものの、もう少しで大切な卒业论文をタクシーの中に忘れるところだった。(1994年一级问题)
要不是司机提醒我,我差一点就把非常重要的毕业论文忘在了出租车了。

2.あなたがたまたま确认してくれたからよかったものの、もう少しで原稿の缔め切りに间に合わなくなるところだった。(2002年一级问题)

还是因为もう少しで~ところだった前面要跟ものの搭配?
ものの不是“虽然~但是”的意思吗?

ものの
现代语で「ものの」は、「とはいうものの」「いいような(よかった)ものの」などの形で惯用的に用いられることが多い。

惯用语,表逆接,但不一定要翻译成 虽然。。但是 的意思,上面的比如第1题,幸亏司机提醒了我(暗藏的意思就是,要是没提醒我可就麻烦了),可以这样去理解。 (不要硬把ものの翻译出来,意会吧)

例:
イチローが最后助けてくれたからよかったものの、あのまま负けちゃってたらダルビッシュは帰国も辛いものになったと思います。

予约の日程変更したのに更新されていなかったようで、空室があったのでよかったものの超ドッキリ!!

ものの 虽然。。。但是。。。
もう少しで~ところだった 几乎。。。差一点。。。
应该是没什么关系吧。

1虽然司机提醒了我,但是几乎就要非常重要的毕业论文给忘掉了。‘虽然。。。但是。。。’这应该是直译。
其实还是【要不是司机提醒我,我差一点就把非常重要的毕业论文忘在了出租车了。】

仅供参考

もう少しで~ところだった:句型,意为“差点……”
ものの:接动词过去式后面,表示“虽然...”也就是转折的意思。

两者不一定非要一起使用。

1.运転手が教えてくれたからよかったものの、もう少しで大切な卒业论文をタクシーの中に忘れるところだった。
幸好司机提醒了我,但我还是差点把毕业论文忘在出租车上了。

ものの不只有虽然但是的意思
有时是表示 过去某件事发生了 真好或要是发生就好了... 的意思