请有学问的帮我翻译下面的外文,貌似不是英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 10:05:52
《to a haggis》
fair fa,your honest.sonsie face,great chieftain o'the puddin-race.aboon them a'ye tak your place.
painch,tripe,or thairm:weel are ye wordy of a grace
as lang's my arm.
robert burns
是一个朋友送给我的,从苏格兰带回来的一个水晶小酒杯上刻的文字,那个朋友说这些文字很美好,让我一定去翻译来看,但是她不会告诉我的,现在她也回苏格兰了,很少联系,但是我一直很想知道,或许是她想告诉我些什么,真的很感谢,希望能够有高人帮助我

貌似就是英文,可能有些地方打错了。
我百分之百肯定这不是德文或西班牙文或意大利文或法文。

苏格兰英文很难弄的,上爱丁堡大学找个留学生帮忙吧。
不怕麻烦的话,自己用google翻译一下,google翻译不出来的词再单查大字典也行。

这个是英文,只是美国的,有点饶舌的。
很难翻。有些字有缩短很多。还有很多怪字。
像ye就是your thairm,painch... ...
都是很少用的字。问问美国人他们应该很多人都知道。这是美国有点饶舌的歌。‘这个都不是什么打错或什么的,这只是美国歌里的歌词。这绝对是英文,我看美国英文字看一大堆,电影也看一大堆,这绝对是美国的英文,绝不骗你。

《to haggis》
fair fa,您的honest.sonsie面孔,巨大头目o'the puddin-race.aboon他们a'ye达您的地方。
painch、肚或者thairm :weel是ye罗嗦雍容
as lang的我的胳膊。
robert烧伤

《to一haggis》公平fa,你的 honest.sonsie脸,伟大酋长o'the puddin-race.aboon他们a'ye tak你的地方 .painch,肚子或者thairm:weel当长时间是我的手臂时,你们是罗嗦的一优美的风度.robert燃烧

...........................................什么语言....只有几个英文吧..- -

是圣经里面来的么,
还是外国文学?