〈国殇〉的现实主义特色和悲壮的美感

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 12:38:41

本篇是追悼阵亡士卒的挽诗。国殇:指为国捐躯的人。戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则所以别于二者之殇也。”
原 文
操吴戈兮被犀甲①,
车错毂兮短兵接②。
旌蔽日兮敌若云,
矢交坠兮士争先。
凌余阵兮躐余行③,
左骖殪兮右刃伤④。
霾两轮兮絷四马⑤,
援玉枹兮击鸣鼓⑥。
天时怼兮威灵怒⑦,
严杀尽兮弃原壄⑧。

出不入兮往不反,
平原忽兮路超远⑨。
带长剑兮挟秦弓⑩,
首虽离兮心不惩⑾。
诚既勇兮又以武⑿,
终刚强兮不可凌⒀。
身既死兮神以灵⒁,
子魂魄兮为鬼雄⒂。
译 文

手执吴戈锐呵身披犀甲坚,
在车毂交错中与敌人开战。
旌旗蔽日呵敌寇蜂拥如云,
箭雨纷坠呵将士奋勇向前。
敌寇凌犯我军阵呵践踏队列,
左骖倒毙呵右骖伤于刀剑。
埋定车轮呵拉住战马,
拿过玉槌呵擂动鼓点。
战气萧杀呵苍天含怒,
被残杀的将士呵散弃荒原。
既已出征呵就没想过要回返,
家山邈远呵去路漫漫。
带上长剑呵操起秦弓,
纵使首身异处呵无悔无怨。
真是英勇无畏呵武艺超凡,
你永远刚强呵不可凌犯。
既已身死呵将成神显灵,
你是鬼中的英雄呵魂魄毅然。
注 释

①戈:平头戟。吴戈:吴国所制的戈。当时这种戈最锋利。被:同披。犀甲:犀牛皮制的甲。 ②错:交错。毂(gu3):车轮中间横贯车轴的部件。古时常以之代指车轮。短兵:短兵器。 ③凌:侵犯。阵:军阵,阵地。躐(lie4猎):践踏。行:行列。 ④骖:驾在战车两旁的马。殪(yi4义):死,杀死。刃伤:被刀剑砍伤。 ⑤霾(mai2埋):同“埋”。絷(zhi2植):用绳子拴住。 ⑥援:拿起。枹(fu2福):鼓槌。鸣鼓:声音很响的鼓。 ⑦天时:犹言天象。怼(dui4对):怨愤。威灵:神灵。 ⑧严杀:犹言“肃杀”