这段中文如何翻译成比较通顺的英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 08:44:13
美国文人寻求和建立属于自己的文化时,一边摆脱欧洲文化的束缚,同时又将目光移向中国文化.梭罗在<瓦尔登湖>融入孔子重精神、轻物质的思想;庞德逆保守的艾略特而行,为我所用,翻译儒家经典;拜纳、凯瑟、雷克思罗斯等要么在完全属于西方文化的作品中渗进了中国文化的影子,要么在翻译中掺入了西方文化的成分;而斯奈德在崇尚中国诗人寒山时,又回应了来源于孔子的梭罗思想,并影响了一批追随者.中国文化已被美国文人巧妙地融入了美国文化之中.

When American scholar looked for to belong to an own culture with establishment, tie got away from European culture simultaneously, move vision toward Chinese culture again in the meantime.Shuttle at<the tile ascend lake>integrate heavy spirit,lightly material thought of Confucius;huge virtuous negative conservative of slightly especially but go, is use by me, the translation Confucianism classic;do obeisance ,the thunder gram to think etc. wanted enter the shadow of the Chinese culture in the work that belongs to the west culture completely, want in the translation added west the composition of the culture;but the is virtuous while emphasize cold mountain of Chinese poet, and then responded to come from the shuttle of the Confucius thought, and influence a batch of epigones.The Chinese culture is already integrated American culture skillfully by American scholar.

The literati and the establishment of the United States to seek their own culture, while emerging from