哪位大哥大姐帮帮忙翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 23:50:57
词汇是语言的载体,任何一种语言的词汇都反映出使用这一特定语言的民族所特有的语言文化背景。语言受文化的制约,学习者往往容易将本民族的习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而产生理解或语用上的失误。学习语言的最终目的是交际。而交际能力涉及“语言能力”和“文化能力”两个方面。词汇运用更突出地体现了文化差异。本文分析了英语词汇学习与跨文化交流间的联系,旨在使英语学习者认识到学习英语词汇,必须了解英汉文化背景知识,才能提高跨文化交际能力。从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。

The glossary is the language carrier, any language's glossary reflected uses this specific language the national unique language cultural context. The language the cultural restriction, the learner is been often easy this nationality's custom and the cultural pattern applies mechanically studies in the language, thus has the fault which the understanding or the language use. Learning language's final goal is human relations. But human relations ability involves “the verbal skill” and “cultural ability” two aspects. The glossary utilization has manifested the cultural difference prominently. This article has analyzed English glossary study and the Trans-Culture exchange relation, is for the purpose of making English learner to realize that to the study English glossary, must understand the English to Chinese cultural context knowledge, can sharpen the Trans-Culture human relations ability. The cultural difference which reflected from the English to Chinese glossary level