中国人の方に质问です。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 03:41:24
「中国语が喋れる人はいませんか?」
これを中国语にすると何て言えばいいんでしょうか?

有人会中文吗?と有人会说中文吗?の违いは何ですか?
「有人会中文吗?」は中国人からみると、おかしい中国语ですか?

中国语が喋れる人はいませんか?
仆は翻訳すると「有会说中文的人吗?」になります
意味が「有人会说中文吗?」と同じだと思います

「有人会中文吗?」 中国语のできる人はいませんか?っていう意味だと思ってます、もちろん书き、読み、闻きなどのこともできると思ってます。
「有人会说中文吗?」 中国语の话せる人はいませんか?っていう意味だと思ってます。话せますが、书けるかどうかわかりません。

「有人会中文吗?」 おかしくないと思います、普段みんなよく使われてます。

有人会中文吗? は中国语出来る人いますか? っていう意味で、

有人会说中文吗? は中国语话せる人はいますか っていう意味です。

まぁ どちらも一绪なので、违いは特にありません。おかしい中国语でもありません。

おかしくないです、両方とも正しい中国语です、
中国语が喋れる人はいませんか?
有人会说中文吗?

中国语がの『が』を『を』にした方がいいと思います。

同じ

中国语がの『が』を『を』にした方がいいと思います。

中国语が喋れる人はいませんか?
中国语を喋れる人はいませんか?

どちらも正しい日本语です。

小日本,说啥子东西啊?