日语的两个“全部”表达上有什么不同?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 14:23:10
“全部”有两个单词

一个是:すべて 还有一个是:ぜんぶ

二者有什么区别么?

“すべて” 重点在贯穿主题的“每一个构成要素”上。例子:他的计划均以失败告终。强调每一个都失败了。

“ぜんぶ” 侧重于事物的整体 例子:不能说年轻人都不懂礼貌。 这里用“ぜんぶ”。侧重不是整体都没礼貌。
绝对权威,我在日本语副词用法辞典里看的,像这种东西大家不清楚的就别乱说吧,很容易影响别人。

‘全部’是书面语
‘すべて’是口语

也就是说 正式问载体上不会看到すべて,而是大部分都使用汉字

我们平时用的都是ぜんぶ吧

其实
我知道的“全部”有四个

两个是你说的 “すべて”,“ぜんぶ ”
还有两个是“あらゆる”,“みんな”

“すべて”,“ぜんぶ ”,“みんな”是比较口语化的词语
而“あらゆる”,则比较书面化
举个例子看看:

全部力量/ありったけの力.すべての力.
全部时间/全部の时间.
全部财产/全财产.
今天的工作全部结束了/きょうの仕事はすべて终了した.
菜全部吃光了/料理はすべてたいらげられた.
公布这个月的全部开支/今月のあらゆる支出を公表する.
这些青年全部是学生/これらの青年はすべて学生です.

あらゆる问题/一切问题.
あらゆる种类の人/各式各样的人.
あらゆる方面を调べる/调查所有〔每个〕方面.

以上的例子看过之后,就比较能体现出来了。

すべて 交谈的时候用 ぜんぶ书面上用的