请教一个英语句子的翻译问题。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 19:08:58
As soon as you awaken, identify what is upsetting about the dream. Visualize how you would like it to end instead; the next time is occurs, try to wake up just enough to control its course. With much practice people can learn to, literally, do it in their sleep.
原文的翻译是这样的:一旦你醒来,确定什么玩意在梦里困扰你,想象如何让他结束。下一次做梦的时候,如果这个噩梦再发生,试图醒来并控制它的进程。后略。
我认为:the next time is occurs, try to wake up just enough to control its course.翻译有误。原文翻译,就是在张剑的那本书上的,是说试图醒来。我认为准确的翻译应该是 让自己在梦里足够的清醒的意思,而不是试图醒来。也是说,原文的作者希望的状态应该是在半睡半醒之间的意思。
张剑或许用了引申的方法,但是是不是有点过了。不知我的理解正确否,我在此请教各位了。
(本来没有必要在这句话上较真,但是,这个地方是一个出题点。)
回复二楼:你有没有一个经历,是那种似睡非睡的经历,在做着梦,但是仍有意识的存在,你仍然能控制某些东西。

一旦你唤醒,确定哪些是打乱的梦想。可视化你如何想它不是结束,下一次发生的时间,试图唤醒足以控制其过程。与很多人的做法可以学习,字面上看,这样做在睡梦中。

一旦你唤醒,确定哪些是打乱的梦想。可视化你如何想它不是结束,下一次发生的时间,试图唤醒足以控制其过程。与很多人的做法可以学习,字面上看,这样做在睡梦中。

暂且 不说翻译 我觉得句子也错了 应该是 the next time (it) occurs 。。。 occur 不是动词吗? 怎么可以直接接is??
当然这仅仅只是我的看法。。
然后翻译问题 非常提倡你的想法 那树上翻译的太呆板了 像是用翻译工具翻译的。。

一旦你醒来的时候,分辨哪些是关于梦想。扰乱想象你会喜欢它的结束,接下来的时间而发生,尝试是醒来就能控制它的课程。人们常说,字面上的意思,可以学着做他们的睡眠。

有拼写错误 the next time it occurs
至于翻译问题,我认为作者的翻译没有什么问题