汉译英:我总算明白姐姐的苦心了。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 01:10:03

分析:
明白: see, understand, see the point, get, take in, realize, be (get) wise to, figure out, 都可以用,却各有不同,看楼主要表达什么内涵。
苦心:elaboration, painstaking, take the stress to do sth, make the effort in doing sth, etc. 同样要看你想说什么。

我的建议:

I finally (eventually) realized my (elder) sister's painstaking endeavor.

elder 可以不要,因为英文中除非强调这个人到底比你大还是小,才会用。一般情况下,只说sister即可。
painstaking当形容词用,endeavor是指为某事用心而为的努力。
finally和eventually看你的喜好,选哪个都行。

另: appreciate是“感激”,这里没直接说感激,虽然内涵有感激的意思,所以我不主张解释性地译为appreciate.

finally I understand that my elder sisiter may be a good sisiter.

明白某人的苦心真是可以为不可言传。英文里边没有一对一的说法。
但是你可以意译过来。比如苦心是经营一家饭店还是说教育孩子用心良苦,都有不同的意思。

I appreciate finally all my sister's painstaking at all.

finally i understood my elder sister.
实在要说明苦心两个字,也可以finally i understood the means of my elder sister.
不要用HEART,这是中国式英语。
另外PAIN是表示肉体疼痛,绝对没有苦心的意思,用在这里也是中国式英语。

I eventually understand elder