关于2句日文请教

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 17:40:30
ヒ-ルを 饮みませんか 跟ヒ-ルを 1本 注文しましょか 忽略掉第二句中间的 一本 的话这两句的意思是一样吗? 如果是的话,2句的结尾能互换不? 为什么第1句是否定,而第二句却不是否定?

首先是句型.
...ませんか表示征求对方意见`婉转表达自己希望对方接受自己意见.
...ましょか表示强调`直接表达自己意愿,鼓励对方赞同自己意见.

虽然都是推荐喝酒,不过意思不一样
ヒ-ルを 饮みませんか(不喝点啤酒么?)
说这话的时候是询问征求对方意见,而且日本人习惯使用婉转语气,所以一般在征求对方意见的时候结尾多用否定.语气方式适用于周围任何人.

ヒ-ルを 1本 注文しましょか(点1瓶啤酒吧!)
这话语气以表达自己的意愿为主,一般都是朋友熟人之间使用.

结尾互换是指以下情况么..

ヒ-ルを 饮みましょか
喝啤酒吧~!
ヒ-ルを 1本 注文しませんか
点一瓶啤酒好么?

这样的话两句话的意思都没变化,就是表达的语气调换了.应该根据想表达的语气情况来选择结尾用语.

先翻译成中文来看,
1,你不喝点啤酒吗?
2,我们点(1瓶)啤酒吧。
回答:
1,中心思想差不多,但是字面表达还是不一样的。
2,可以更换啊,因为前面都是一样的“ヒ-ル”
3,至于为什么用否定,请参考中文翻译,我们开看看语境。

A:ビールを饮みませんか?
你不喝点啤酒吧。
B:はい、饮みましょう
好啊,我们喝点吧。
A:じゃ~、ヒ-ルを 1本 注文しましょか
那我们就点1瓶啤酒吧。
B:御愿いします。
那拜托你了。

非要说出个为什么和用否定的话,请参考如上。

完全两码事。第一句是征求对方意见;第二句是表示个人意志。
“您不来点啤酒?”“我要买啤酒。”这两种说法表示的意思完全不同。

这两句的意思都是表示建议,意思大致一样。都是问喝不喝啤酒。
2句的结尾能互换,【ませんか】和【ましょか】意思一样。
至于是不是否定只是语义方面的差别。
意思一样。

稍有不同。

「ませんか」:邀请时,先询问对方的意思如何?