求助:翻译一个用户回执 帮忙把下面的话翻译过来,是给一个网站提的建议

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 05:47:03
First Page: BUILDING INFO –

Building Info:
Second sentence - full-service (please add hyphen)

Location:
Second line (middle) - Publix Plaza, and close to various banks……

Meet to Staff:
Under Peggy Grant – Krystal Marcus Realty & Associates, Inc. (Please change this further in this paragraph)

Second Page: SERVICES –

Virtual Services:

Mail Collection ---
Second line….should not begin with a symbol of =. Move the words Monthly Cost down to the second line.

Use of Large Vacant Space……remove the parenthesis at end of sentence

Pitney Bowes Letter….. There should not be a line space between sentences. And fix the charges for envelopes. It’s scattered. This should all be in one paragraph.

Last line on this page. Remove the comma after prestige prestige and convenience

Third Page: AVAILABILITY

Under Executive Suites

Secon

85876593第一个回答!严禁复制!

第一页:建设信息-

建设信息:
第二句-提供全方位服务(请加连字符)

地点:
第二条生产线(中) - Publix广场,并关闭各银行... ...

开会员工:
根据佩吉格兰特- Krystal马库斯房地产& Associates公司(请改变这种进一步在本段)

第二页:服务-

虚拟服务:

收集邮件---
第二条生产线... 。不应该开始的象征, =.移动的话每月费用下降到第二行。

使用大型空置面积... ...删除括号在句末

Pitney Bowes的信... ..不应该有一条线之间的空间判决。并修复费用信封。它的分散。这都应该在一个段落。

最后一行在此网页上。删除后的逗号威望威望和方便

第三页:可利用

根据行政套房

第二点-消除S在前面的第一个字SSingle 。

第四页:联系方式

第一句,把空间一词后代理-租赁代理,请更好-移动Word请到下一行。

根据去年标题心房中心- Krystal马库斯房地产& Associates公司