谁能帮我翻译一句话 NEVER in the field of human conflict was so much by so many to so few !

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 11:54:35
要准确点的,谢谢帮忙了

这句话是二战中英国著名的反法西斯领导人威灵顿.丘吉尔首相在不列颠空战以后讲的意思是:在人类战争历史中,从来没有过以如此之少的兵力取得这么大的胜利(在不列颠空战中,面对穷凶极恶的德国纳粹空军,处于绝对劣势的 英国皇家空军奋勇反击,以1475架飞机击退了拥有3576架飞机的纳粹空军,基本上歼灭了德军空军主力,为反法西斯战争中做出了巨大贡献,另外不列颠空战是二次世界大战中盟军对德国纳粹取得的第1次重大的胜利!)

你是不是少打了个owed?原文应该是“Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few”吧??

这是丘吉尔的演讲中的一句话,意思是:
在人类战争史上,从来也没有一次像这样,以如此少的兵力,成就如此大的功劳,保护如此广大的众生。

丘吉尔喜欢用倒装句。这句话的正常顺序是(差不多意思啊,我说个大概的,也许不准确):in the field of human conflict, so many never owed to so few so much.(so many指很多人,so much指欠的很多。so few指拯救很多人的少数人)

“在人类战争史上从来没见到过有那么多的人要感激如此少的这几个人。”

从不这么多经过向如此少如此多是在人冲突的田野中!