请高手把两句中文翻成英文。要正宗点的。网站自动翻译的就请别发了。。。看着晕。。。。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 18:59:56
1:“我们已经失去了这世界上最后一片净土。”
2:“永失吾爱”
关于第一句,我觉得难点就是“最后一片净土”,直翻肯定不对味,在英语俗语里这个词我感觉应该是用某个传说中的地名之类的来指代的,亚特兰蒂斯,伊甸园之类的,亚特兰蒂斯貌似不对,因为传说它是因为有罪才被沉没,伊甸园好像挺对味,但是太俗了。

关于第二句,这句我印象中好像是某个外国诗人某首诗中的一句。

请英语俗语俚语都比较熟悉的高手高手高高手帮忙翻译一下。谢谢。
网站自动翻译的就请别发了。。。看着晕。。。。
当然,第一句的“最后一片净土”也不一定是传说中的地名,也可能是用现实中存在的地名来指代的。南极洲之类。。。

We have lost the last piece of pureland in this world.

pureland 就是净土,伊甸园的意思。这样就OK了

lost my love, forever and ever...

我觉得第一句非用俗语翻不对味。 非要找某个地名来指代的话不那么好吧,因为前头还有“世界上”这个, 如果要把世界上也翻译出来,再加上地名就不通了。
而且在英文诗的语境里边,我们或许能把它们的中文意思翻译得这么有文采,但要还原回去比较困难。

We've lost the last pure land of the world.
I lost my love forever.

1. WE HAVE LOST THE LAST CLEAN EARTH IN THE WORLD.
2

1: "we have lost the last piece of pure land in the world."
2: "lost love."

1

1,We have lost the last piece of this world Pure Land
2,To Sir who have lost a

1: "We have lost the last piece of this world Pure Land."
2: "To Sir who have lost"