求中译日,一段感谢信《答的好再加100分!》

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 07:08:54
这不是一封写给人看得信,而是一家翻译公司的考试题目。
我想尽量翻译完美,所以请大家帮忙!

!翻译的好的话加100分!
!翻译完美的话加200分!
请各位日语高手帮忙!
请把以下的中文文章翻译成日文。非常感谢!

展信好
前一阵,代表团及日中友好议会议员联盟访问团拜访石景山区时,您在百忙之中抽出宝贵的时间热情接待我们,对此表示衷心的感谢。
在即将举办北京奥运会的前一年,虽然只有1天,但对我们来说能够拜访贵区是具有很大成果的。
特别是参观石景山区时,鲁谷社区行政管理中心和石景山区图书馆的先进设备和运营形态等许多事例令我们对石景山区的发展瞠目结舌,同时对区政运营也有很大的参考价值。每当拜访贵国及看到报道等时,贵国的城市计划和贸易、IT技术等方面的发展速度都令人铭感不已,并从心底里对北京市正在不断发展成适合于举办下届奥运会等的世界大舞台的大城市而感到由衷的敬佩。
迄今为止,在与贵区的交流中我们学到了许多东西,衷心希望今后也将我们的交流扩大到多个方面,以促进两国之间的相互理解。
最后衷心祝愿阁下工作顺利身体健康。
谨启
第3天了...继续提高悬赏!

最低给200分,如果有满意的无限加。 我这最多能给1400分。

我要补充的是,我母语是日语,所以语法方面就不用费尽了,最后我会把他连好的。
简单的翻译5分钟就翻完了,不过这是翻译公司的考试,要求完美。
所以我想在这里多看看其他翻译,其他语法,其他词汇,其他用语。

谢谢各位了。

Monstar_shu : 翻译的有点意思,但总体形式和有一些前言不连后文。
估计你词汇学的不少,希望能多崩出点各种单词。

拝启

展信様。
この度、代表団および日中友好协会一同の石景山への访问时には、お忙しい中お时间をいただいたうえ、歓迎していただき、心から感谢の気持ちを申し上げます。
北京オリンピック开催まであと一年、たったの一日でしたが、私达にとって贵区を访问できたことで大きな成果をもたらしました。
特に石景山区へ参観させていただいた时、鲁谷社区行政管理中心と石景山区図书馆の先端设备と运営形态などには惊かされ、石景山区の発展に大きな関心を持ちました。また、区政运営もすごく参考になりました。
贵国への访问时や报道を见た时はいつも贵国の都市计画や贸易、IT技术などの発展速度には惊かされ、次期オリンピックにふさわしい世界の大舞台的大都市に発展し続ける北京市に、心から敬服を感じます。
今まで、贵区との交流の中で私达はいろいろな事を学びました。これからも私达の交流をいろいろな方面に拡大していき、両国の理解を深めていくことを希望しております。
最后に、阁下の健康とますますのご活跃を心からお祈り申し上げます。
敬具

拝启:
この前、代表団及び日中友好协会议员の连合访问団一行が石景山区に访ねた际に、○○様が多忙にも関わらず、贵重な时间を使い、私どもを接待して顶いたことを心より感谢いたします。
北京オリンピック大会が始まる1年前に、ただ1日ですが、私どもにとっては、石景山区に访ねることは有意义で、且つ成果の多い访问でした。
特に石景山区の视察で、鲁谷社区行政管理センター及び石景山区図书馆の现代的な设备と运営形态など、また、多くの事例で、私どもは石景山区の発展に大きな関心を寄せられました。同时に区政の运営にも大変参考になりました。贵国に行く度、また、报道などを见る度、贵国の都市计画や贸易、IT产业の技术と発展に感铭され限りです。私は北京市が今回のオリンピック大会の开催都市として、発展し、世界の大舞台に立ったことを心から称賛したい次第です。
今まで、石景山区との交流でたくさんのことを学びました。一方、この交流を拡大して、多方面に及んで、両国の相互理解を深めて欲しいと心から愿っていま