这两个词语的原型是?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 11:14:53
ははは、冗谈だよ。
レストランあんか、めったに来ないんだから、いっぱいたべたらいいさ
这个めった是什么东东?

なにごとについても、予约の时代にななった
这个ついても是什么意思? 整句翻译是?

“めったに”是“不经常……”的意思,故往往只与“……ない”连用;所以上面的话应该译为“哈哈哈,像饭店什么的,因为也不经常来,所以就多吃点吧。”

“について”表示“关于……,与……相关”的意思,所以“についても”可以表示“无论是什么”的意思;所以上句可译为“现在已经到了无论是什么,都要先行预约(才可以进行)的时代。”

希望可以帮到你!