请大家帮我翻译如下的几段话,关于哈利波特的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 10:01:47
这下面几段话,能帮我翻译成英语吗?我们英语课要介绍哈利波特里面人物姓名的由来,我想介绍他们几个,这是我从网上找的中文,大家能给我译成英语吗?谢谢~

阿不思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布赖恩·邓布利多(Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore):阿不思是拉丁文中白色的意思,因为邓布利是与黑魔头伏地魔对立的白魔法师。邓布利多根据罗琳自己说是“蜜蜂嗡嗡叫”的意思。珀西瓦尔(Percival)有武士和刺穿帷幕之意。显然,邓布利多是一位与黑暗势力英勇抗争的武士!而“刺穿帷幕”则耐人寻味,因为帷幔在西方文化中是一种象征生死之隔的事物。将生死的界限刺穿,是否意味着邓布利多有凤凰那样的超越生死的本领呢?伍尔弗里克(Wulfric)的意思被那个没有统一的解释。有人分析它是有Wulf(狼)和Ric(力量)两个单词组成。但也有人认为这个单词源自挪威史诗中的英雄Beowulf,他曾经两次战胜过妖怪Grendel,而邓布利多一生中取得的最辉煌的胜利则是在1945年战胜了格林德沃(Grindelwald),有人认为伍尔弗里克这个名字是曾在埃克赛特大学修习古典文学的罗琳女士用挪威史诗来喻指邓布利多在反对黑魔法方面的伟大成就,介意彰显其魔法力量。布赖恩(Brian)来自爱尔兰语,是“力量、美德”的意思,它也被用来之爱尔兰男子。这个单词高度概括了邓布利多“伟大”的两个方面——能力与德行,同时也很可能暗示这邓布利多的爱尔兰血统。

从发音上就可以判断是从希腊奥林匹斯山上著名的众神使者赫尔墨斯的大名中化出来的。当今哲学领域流行的“解释学”原来也脱胎于赫尔墨斯之名.难怪赫敏在小说中以机敏和智慧著称,许多难解的哑谜一经她手即可迎刃而解。在故事里她是麻瓜出身,但是她有的是天才般的脑子,以及惊人的毅力,可以读完学校冗长的的校史。

德拉科·马尔福(Draco Malfoy):MALFOY是由法语MAL FOI变化而来,意思是不好的信仰。这一家人都是食死徒,全是信仰黑魔法。而德拉科。DRACO是拉丁文中龙蛇的意思,而龙在西方是和撒旦联系在一起的。德拉科也是古雅典一位极其残暴的立法官的名字。

Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore: Albus is the Latin meaning in white, as is Dumbledore and Voldemort confrontation Legend white magic. According to Rowling Dumbledore himself said that "buzz bee" means. Percivalgladiators and piercing means curtain. It is obvious that Dumbledore was a heroic struggle with the dark forces of the warrior! And "piercing the curtain" is intriguing, because curtain in the Western culture is a symbol of things that separated life and death. Will pierce the boundaries of life and death, does this mean that Dumbledore has Phoenix as the ability to go beyond this life and death?Wulfric)that did not mean to be a unified explanation. Some analysis is it Wulf (Wolf) and Ric (force) the composition of the two words. But some think that the word originated in Norway in the heroic epic Beowulf, he had twice been defeated monster Grendel, and Dumbledore's life the most glorious victory in 1945 was defeated in。Grindelwald, Some people