关于两首英文诗歌(作业!跪求帮忙!!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 17:52:15
诗歌一:Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
--------
诗歌二:Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on te

我向天空射一枝箭,
不知道著落在何地何方;
因箭飞行迅速不能看见
早已超越了我的眼光。

我向天空唱一支歌,
不知道飘落在何地何方;
因为谁有那麼锐利的眼光,
怎能够追寻歌声的飞扬?

过了许久,许久,在一棵橡树
我找到那枝箭依旧完整;
那支歌从起头到最后,
我又发现它在朋友的心中。

The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

我向天空射一枝箭,
不知道著落在何地何方;
因箭飞行迅速不能看见
早已超越了我的眼光。

我向天空唱一支歌,
不知道飘落在何地何方;
因为谁有那麼锐利的眼光,
怎能够追寻歌声的飞扬?

过了许久,许久,在一棵橡树