一句奇怪结构的句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 17:55:50
nothing conclusive is known of his life thereafter(来自正规书本)
我总感觉翻译出来不顺畅,这类结构不太明白
这样会不会更好,
nothing conclusive about his life is known thereafter

主语:nothing
conclusive:修饰nothing,确凿的意思
is:谓语
known:宾语。
后来很少听到关于他的确凿的消息。

倒装+被动结构

倒装句有时候显得比较有文化,哈哈…… 就如中国的古文说“古人不余欺也”,其实是古人不欺余也。老外有时候也喜欢倒一下的……

其实两句都可以,你翻的那句是比较适合中国人的语言习惯,容易让中国人理解。语法上两句都对,并不复杂。
你看看读你翻译的是什么人,是中国人的话就用第二句,是外国人就用第一句。

没错呀,这是个被动语态,Know of 是固定搭配,改成主动语态应该看的更清楚
we know nothing conclusive of his life thereafter.