一句简单的中译英 希望分析下句子的结构

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 06:37:35
不要把今天的事留到明天做(名词性从句)
Do not leave for tomorrow what you can do today.
为什么what 引导的从句要放在tomorrow的后面啊? 从句做什么成分啊?

"为什么what 引导的从句要放在tomorrow的后面",其实这正是英文的一个特点,可以称为“后置”吧,就是将本来应该在前面,但内容较多句子较长的句子成分放到整个句子的后面。
比如,Do not leave for tomorrow what you can do today。中文理解就是,不要把今天的事留到明天做,概括点就是“不要把A怎么样”,因为A太长,所以老外把它放到后面,外国人的理解就是“不要怎么样A”。
接下来,从句作什么成分呢?宾语吧,

leave for留给 后接名词 所以后接tomorrow