急~帮忙翻译下日语文章~高分酬谢~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 03:30:11
今天,贵校光临我校,我们甚感荣幸。谨此,请让我代表××××学院全体师生对日本朋友的到来表示热烈的欢迎和诚挚的祝福。
××××学院是一个以诚信立校,育人为本的民办大学。建校18年来,不断积极开展多项可以外活动,培养学生的综合素质能力。现今已为社会提供了一批又一批的高素质人才。
我们日语系作为学校开创以来的首办专业,与XX一起走过了18年的风风雨雨,日语系的学生积极向上,对学习充满了热情,系里经常自行组织日语角等提高口语的活动,平常同学之间会用日语进行对话交流,喜欢与外教交流,在学校为我们提供的良好学习氛围中,不断即靠自己的外语水平。
我校开展这种活动也有一定的历史,并且每次都也取得了显著的成果,这为中日两国学生提高外语能力提供了一个优越的学习平台。我相信,通过这次交流会,会更进一步加深两国学生之间的了解和友谊,并且更好的丰富自己的知识,拓展自己的视野,深化了解中日文化。最后,希望以后能有更多这样的机会,让我们互相了解。

PS:不要在线翻译的!!!尽量从日本人的那种思维来翻译~还有在敬语和自谦语方面也要注意下~

在此先谢谢各位达人了~

急需~急需~急需~急需~急需~急需~急需~急需~急需~

回答得好的我再加50分~

本日、贵校一行は当校にお越し致しまして、私どもは诚に光栄と思います。ここで、私はXXX学院の全体の教职员、学生一同を代表致しまして、日本のお客様に心から歓迎するとともに真挚な祝福を申し上げます。
XXX学院は诚意と信頼を元に学校を设立し、优秀な人材を育てるための民间大学である。建校以来、18年间、积极的に授业以外の多くの活动に取り込むことにより、学生の総合的な能力と素质を养い、今日まで、社会に大势の优秀な人材を送ることが出来ました。
私达の日本语学科は学校设立时に始まった学科であり、XXと共に18年の年月を歩み、日本语学科の学生达も向上心の溢れ、学习に热意の満ちた生徒ばかりです。学科の中で、日本语の会话能力を高めようとして、自発的に日本语対话コーナー设けることや、学生同士の间には日本语での会话、交流なども日常中に行っております。特に外国人教师との交流は好きです。キャンパスの中に、良い学习雰囲気を作りあげて、何时でも、何処でも绝えずに自分の外国语レベルを上げ続けます。
当校はこのような活动は古くから行って来ました。しかも、毎回成功と同时に大きな成果を得られます。このような活动は中日両国の学生达に素晴らしい交流の场として、提供することが出来ました。
私は今回の交流会を経て、中日両国の学生达の间、お互いに理解と友谊を一层深め、自分自身の知识も豊かに、视野も広げ、中日文化の理解を深めると信じています。
最后に、このようにお互いに理解し合い、交流する会が、これからも、続けるよう期待しております。

今日、贵校は私の学校をご光临赐って、私达は非常に思う光栄です。谨んでこの、私に××××学院の全体の教师と学生を代表して日本の友达の到来に対して热烈な歓迎と诚実な祝福を表させています頼みます。
××××学院はひとつが诚実と信用で学校に立つので、人第一主义の民営大学を育てます。学校を作る18年来、绝えず积极的に外で多くの项目の活动を展开して、学生の総合的な资质の能力を育成します。このごろすでに社会のためにいくつかまたいくつかの高素质の人材に提供しました。
私达の日本语学科が学校として创始しますからの初めては専门をして、XXと一绪に18年の风雨に歩いたことがあって、日本语学科の学生は积极的