make fish of one and flesh of another为什麼翻译成厚此薄彼啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 09:55:33

一楼解释的有道理。
西方人称fish为白肉,flesh为红肉(即牛羊等肉)。传统上认为fish比flesh低等。很多西方人讨厌鱼腥味,不喜欢吃鱼。有骨头的鱼他们就更没有可能会吃的。很多欧洲民族认为fish不属于meat。
所以,make fish of one and flesh of another的意思就是:给这位吃鱼却给那位吃肉。意思就是双重标准,厚此薄彼了。(看中文多精练)

跟 make fish of one and flesh of another 相关的是 neither fish nor flesh

neither fish nor flesh
意思是:两种都不是
来源:
fish 指吃鱼的僧人,flesh 指吃肉的一般人。
另外一说是 fish 指穷人,只能吃鱼,flesh 指富人,可以吃肉
fish 和 flesh 引伸成指代两种不同的类别

make fish of one and flesh of another
意思是: 区别对待
用个成语的话就是 厚此薄彼 了

就是这个意思,你要记一下,这个没什么为什么把