帮忙翻译一下这句话(专业一些)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 03:15:08
Effects of aerobic training on heart rate dynamics
in sedentary subjects.

Effects of aerobic training on heart rate dynamics in sedentary subjects.
“针对轻度体力活动强度人群在有氧锻炼对心率动力学的影响”

注:
aerobic training = 有氧训练;有氧锻炼
sedentary subjects = 轻度体力活动强度人群(对象)
heart rate dynamics = 心率动力学

这不是一句完整的语句,估计是个标题。只能按照标题的译法来翻译。下面提供两条翻译举例供参考:(在你看完全文理解全部文章内容后在做确定。因为标题的翻译是在看完全文后才做出来的。)

“有氧运动对从事轻体力(脑力劳动者)群体的心率动态的作用”

或者:

“有氧运动可以改善从事轻体力(脑力劳动者)群体的心率动态”

有氧训练对心率动态

在定居问题。

静坐姿态下的飞行训练,对心率影响的动力学。

有氧训练对不常运动的群体心率力学的影响.