一句话理解及相关问题,谢谢~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 03:58:47
なんでも3日でやめてしまうような饱きっぽい人を三日坊主と言うんですよ。

1. 无论做什么事情三天就容易厌烦的人会被称为“三天小孩”的哦。
请给出修改意见~
2. 同样表示三天,前面用“3日”而后面用“三日”是不是因为“三日坊主”是一个类似于俗语之类的专有名词,所以才这样的?

以上,谢谢~
但是“坊主”也有小孩的意思哦,还记得小时候妈妈常在耳边念叨:“做什么事情不要只有三天新新头(方言),大概意思也就是不要只有三天的新鲜感而坚持不下去~

江戸时代、夫からの离縁状(三行半)を得るために、女性は一定期间「駆け込み寺」で修行をしなければならなかった。
男性にとっても、俗世间にいられなくなったり、食い诘めた时などに逃げ込むのに、寺は格好の场所でした。
しかし、もともと仏门に入りたいという动机からではなかったため、寺での厳しい生活についていけずに逃げ出す者が多く、
そうした人达を、「三日も居られない坊主」とあざ笑ったことから、一般的にもこう呼ばれるようになりました。

从上面的语源来看,按照字面应该翻译成"三日和尚".但因为在中国文化中无法理解,因此倒不如翻译为"三天打渔,两天晒网"要更为贴切和容易理解一些

なんでも3日でやめてしまうような饱きっぽい人を三日坊主と言うんですよ。
无论什么事情也干不到3天就会放弃的那些人被称之为“三日坊主”

另外,按照汉语应该译成“三天打鱼两天晒网”恰当。

以下是【三日坊主的由来】,一起学习下~~

江戸时代、夫からの离縁状(三行半)を得るために、女性は一定期间「駆け込み寺」で修行をしなければならなかった。
男性にとっても、俗世间にいられなくなったり、食い诘めた时などに逃げ込むのに、寺は格好の场所でした。
しかし、もともと仏门に入りたいという动机からではなかったため、寺での厳しい生活についていけずに逃げ出す者が多く、
そうした人达を、「三日も居られない坊主」とあざ笑ったことから、一般的にもこう呼ばれるようになりました。

俗语来自中国的做三天和尚敲三天钟

1.最好用“言われる”表示被动,就是“被称为”的意思了
2.是的,你的理解是正确的