苏轼的《定风波》翻译成英文,应该怎么翻译?谢谢啦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 02:22:43

先要把原文翻译成现代汉语,再翻译成英文。

不必去理会那穿林打叶的雨声,不妨一边吟咏着长啸着,一边悠然地走。
竹杖和草鞋轻捷的更胜过马,怕什么!一身蓑衣,足够在风雨中过上它一生。
料峭的春风将我的酒意吹醒,寒意初上。山头初晴的斜阳却殷殷相迎。
回头望一眼走过来的风雨萧瑟的地方,信步归去,风雨,天晴,我无谓。

Does not need to go to pay attention to that to put on Lin Daye the noise of the rain, might as well at the same time recites is crying loud and long, at the same time walks easely. the whanghee and the straw sandal nimble exceed the horse, fears anything! Body rain clothes, enough in the wind and rain on its life. the chilly spring breeze blows mine tipsy feeling awakes, at the beginning of chill in the air on. The mountain top first clear's setting sun actually ardently welcomes. turns head looks at the wind and rain dreary place which walks, leisurely strolls returns, the wind and rain, the clear sky, I am senseless.

Does not need to go to pay attention to that to put on Lin Daye the noise of the rain, might as well at the same time recites is crying loud and long, at the same ti