only to meet the ends 怎么翻最准 翻成“ 仅仅为了糊口”准吗?谢谢
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 01:16:05
全句是what do you work for,only to meet the ends?
吃了上顿没下顿,是make ends meet. 所以“ 仅仅为了糊口”应该是only to make the ends meet.
这句话怎样理解关键要看上下文,楼主不妨把前面的句子给两句,以便准确翻译。
看到补充了,这个翻译是可以的,另外还可以说:仅仅是维持生计?(就是为了生计?)
有前后文的话较好吧!也许可以翻译成:
仅仅为了结果??
仅仅能接住头。即上下两个月的工资什么的只能接住头,刚好够花,本月的工资正好够花到下个月发工资
刚好青黄接上
only to be met with 为什么用被动,而不用only to meet with
Meet each other, however have no way to forget only by chance , only什么意思?
pleased to meet you
Nice to meet you .是什么意思?
only to 是什么意思,例句
We need to meet their needs
Nice to meet you 中文音译怎么说
let to meet you 的意思是什么?
nice to meet you怎么读?
i want to meet with expereince lady