only to meet the ends 怎么翻最准 翻成“ 仅仅为了糊口”准吗?谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 01:16:05
全句是what do you work for,only to meet the ends?

吃了上顿没下顿,是make ends meet. 所以“ 仅仅为了糊口”应该是only to make the ends meet.

这句话怎样理解关键要看上下文,楼主不妨把前面的句子给两句,以便准确翻译。

看到补充了,这个翻译是可以的,另外还可以说:仅仅是维持生计?(就是为了生计?)

有前后文的话较好吧!也许可以翻译成:
仅仅为了结果??

仅仅能接住头。即上下两个月的工资什么的只能接住头,刚好够花,本月的工资正好够花到下个月发工资

刚好青黄接上