求翻译英文名

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 04:43:17
郑苏娅 翻译英文名是什么 就是那种和英文读音相似的

不要那种什么Mark Henry Jack之类的

有点类似于通音词之类的就是谐音

比如:
李嘉诚 Li Ka·shing
李兆基 Lee Shau Kee
丘成桐 Shing-Tung Yau
刘惠仪 Huney Lau

我还是上面的这个!由于修改过多,不能在修改!所以换个号来说!

刘惠仪 honey Lau ,

honey 翻译出来是什么:蜂蜜,宝贝,(昏!简直和汉语不搭调,你说是不说!)

Lau 翻译:就是“牢”,什么意思嘛?你说是不!

可是这个英语 Huney Lau 就代表 刘惠仪 了,谁叫人家出名啊!

最后在整理一遍
Sue-Yam Zheng
Sue-Yam zen ,Sue 读(拼音读法) su(第2声) Yam不读ya ,改正,读yang(轻声音节,带点第4声,一定要很快读过去) zen 读 ren(第2声)

Sue-Yam zen 全部一起读:su(第2声) yang(轻声音节,带点第4声) ren(第2声) ... su yang ren ,su yang ren ,su yang ren (加快)......su ya zheng,su ya zheng,苏娅郑,苏娅郑

Su Nga- jong

个人认为 Zhen Su Yar 比较适合。

说实在的!

(请仔细看完哈)

一般不是名人的名字是不会有专门的英语称呼的!

谁叫你不出名呢!

你去干点坏事,轰动全世界!

保证你立马有一个专署的英文名!

不过我还是想办法帮你整了个:Sue-Yam Zheng 还有一个名字在下面内容里!(为了给你造个名字,查了一大堆资料。花了我1小时40分中)

下面来解析下:Sue 含有“一朵小百合”的意思,还含有一位出名设计师名字里其中一个字的读音,“苏”,所以和你的本名不是没结合(尽量保证和你的汉语名字贴切)。而 Yam 意思是甜薯,给你取的这个单词主要是简单,好记,好读,读音和你的名“娅”字一样,而且意思并不丑,关键是要和前面的 Sue 配合,看起来要搭调,要讲究工整,中国人最注重协调。

下面“郑”就不用说了!我觉得不管怎么“改名字”姓氏一定不能丢,所以我保留了。但是你觉得叫起来不够“时髦”