准确翻译这段地址

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 23:50:54
准确翻译这段地址:公园小区2号楼8单元301室
用专业商业英语准确翻译。

最标准的商务英语地址:

Rm.301,
Unit 8,
Tower #2
Garden Village 或者拼音 Gongyuan Xiaoqu

国外楼一般称tower,大厦称mantion,不叫building, 另外建议你一定要加上邮编,可保证不会寄错。

这个地址是为了国外的人往国内邮寄东西的,所以,邮政地址的翻译坚决不可意译,因此,“公园小区”绝不可译成Garden Zone, Garden Community, Park Dsitrict等等,这样会让邮局的工作人员不知所云。最直接、方便、无误的方法就是拼音。记住,这是给中国邮政局工作人员看的。
block 是街区的意思,这里模棱两可,不可取。

“楼”到底是building,还是tower,mansion? 我们来看看他们的区别就知道了:
building 泛指楼房,建筑物,不论多高多矮,不论豪华与否,它是一个很general的词
tower 指高塔式建筑,比如现在我们看到的高层建筑,称塔楼,如果是一般的中低层建筑,只有4、5层楼高的,不能称之为tower
mansion 指有气派的,比较豪华的建筑,比如《红楼梦》里的这个楼就是mansion,翻译成大厦、宅子、豪宅。

PhilJ说的对,格式一定是从小到大,与中文的顺序正好相反。2号楼不能是#2 Building,而应为 Building 2 (#2) (No. 可以省略)

因此:

Rm. 301, Unit 8
Building 2
Gong Yuan Xiao Qu
(City name, Province)
(post code)
P.R.China

请楼主注意加上城市名、省份、国家名和邮编

正确写法:

Room 301, Unit 8
Block No.2
Gong Yuan Xiao Qu
(City name, Province)
(zip code)
P.R.China