希望日语高手帮忙翻译一下几个关于日本的文章 谢绝机器 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 17:53:03
1富士山(ふじさん,FujiSan)是日本第一高峰,海拔3776米,山顶终年积雪,很美丽.所以成为了日本著名的观光度假胜地。
每年约有200,000人参观30%是外国人.
2 和服 和服种类繁多,很漂亮但穿戴起来很麻烦。现在只在特殊的场合穿,比如说结婚典礼,进行茶道的地方。

富士山は日本一の高さで、标高3,776mだ。山顶に万年雪が积もっていて、きれいだ。だから、日本の有名な観光地となった。

着物は种类がとても多いで、きれいだけど、きる方法が面倒だ。特定な场合できるしかない。たとえば、结婚式、茶道の场合などだ。

1.富士山は日本の第1ピークで、海抜の3776メートル、山顶は1年中雪があって、とても美しいです.だから日本の有名な観光する観光名所になりました。毎年20万人が见学することを约束して、その中に30%が外国人なことがあります.
2.和服は种类が非常に多くて、とてもきれいにしかし服装が立ち上がるのがとても面倒です。今特殊な场所でただ着るだけ、たとえば结婚式の时に、茶道の地方を行います。

1富士(富士山,富士山)隆矿批准日本, 3776 ,拔海,山顶终积雪一年,丽很美。显眼处假胜日本亮度为了观为什么增长。
人参约有每年30 %外交部20万观权利。

1.富士山が日本の一番高い山です。海抜は3776メートル、一年中积雪があるから、きれいで日本の有名な観光景胜地です。
毎年、约200,000人がそこに観光して行って、その中に30パーセントの人は外国人です。
2.和服。和服の种类が多様です。きれいですが、着れば面倒です。今どき、特殊な场合だけで着ます。例えば、结婚式、茶会を行う所など。

1.富士山は日本で一番高い山です。标高3776メートル、山顶には一年中雪が积もり、それがとてもきれいなので、日本で有名な観光名所になりました。
毎年、约20万人もの観光客がここを访れます。その中の30パーセントは外国人です。
2.和服の种类は非常に多いです。见た目はきれいなのですが、着るときにとても面倒です。今では特别な时にだけ着物を着ます。例えば、结婚式、茶道などです。