天主教唱诗时有没有念“哈利路亚”?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 02:30:42

新教都是按英文的好不好

因为天主教通行于拉丁—罗曼语国家,而拉丁-罗曼语国家语言的发音近于拉丁语

而一些拉丁语系语言中“h”是不发音的,比方说法语中Hallelujah
就发“阿肋路亚”

哈利路亚是英语发音,“h”发音,就成了哈

至于一楼的说希伯来语音译的,是不对的。我没学过希伯来语,但知道希伯来语发音接近于阿拉伯语。发音的部位很多和欧洲语言不一样。

但整个欧洲的拼写几乎都是Hallelujah

这就是个文化问题,因为来华的天主教传教士大多来自法国、意大利

而新教传教士大多来自北美和英国。所以在翻译的时候发音问题就和语言文化搭上了钩。

这就是为什么,天主教圣经中的译名更接近法语、意大利语、西班牙语。而新教和合本翻译出来更像英语。LZ稍参照一点法语、意大利语发音就能明白。

在弥撒中 会多次提到“阿肋路亚(哈利路亚)”
比如在第二篇读经 与 宣读福音 中间称为“福音前欢呼”要高唱《阿肋路亚》
大礼弥撒结束的时候 主祭:“弥撒礼成,阿肋路亚,阿肋路亚”。信友:“感谢天主,阿肋路亚,阿肋路亚”
平时就直接是 弥撒礼成—感谢天主

没有"哈利路亚",而是“阿肋路亚”,音译不同而已,天主教是按拉丁文和希腊文音译的。新教是按希伯来文音译的

在希伯来书8:10-11a中上帝指示我们:

“10 主又说,那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样。我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上,我要作他们的上帝,他们要作我的子民。11 他们不用各人教导自己的乡邻,和自己的弟兄,说,你该认识主。因为他们从最小的到至大的,都必认识我。”

这段经文特别聚焦于上帝的救恩计划。在整个教会时代里,大多数圣经教会的主要教义是告诉会众中的弟兄姐妹要怎样才能确定自己已经得救,或是告诉他们要怎么才能使自己得救。仔细分析这些教派的教义都表明它们包含了个人要对寻求救恩做出某种贡献的要求。这些贡献包括受洗、公开的信仰告白、接受基督的行为、领受圣餐或是做某种特定方式祷告。事实上每一种情况都确定无疑地违背了