帮忙翻译英文小短文《Clouds》,很急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 00:39:52
I've opened the curtain of my east window here above the computer, and I sit now in a holy theater before a sky-blue stage. A little cloud above the neighbor's trees resembles Jimmy Durante's nose for a while, then becomes amorphous as it slips on north. Other clouds follow, big and little and tiny on their march toward whereness. Wisps of them lead or droop because there must always be leading and drooping.

The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for them with swaying branches. Trees must think that they are real, rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickled water which sometimes blocks their sun. But trees are clouds, too, of green leaves—clouds that only move a little. Trees grow and change and dissipate like their airborne cousins.

And what am I but a cloud of thoughts and feelings and aspirations? Don't I put out tentative mists here and there? Don't I occasionally appear to other people as a ridiculous

【翻译】 流云

电脑上方便是东侧的窗户,我把窗帘拉开。现在我坐在天与地构成的这个神圣的剧场里,正对着远方天蓝色的舞台。邻居家树上栖息着一小片云朵,一开始像极了吉米 杜朗特(注:美国喜剧演员、歌手、电影明星,以沙哑而优美的歌喉和大鼻子著称,故下文如此形容)的大鼻子,后来又慢慢散开,向北悄悄荡去。其它的云彩——有大有小,洁白如雪——都跟随着它,不知要往哪儿走。这个美丽的阵列看上去正上下起伏,因为总有那么一两片云朵,要么抬起头来,要么故意沉下去。

树在大笑,嘲讽飘过头顶的这些云彩,用树枝一次次地逗弄它们。树们一定想,自己深深地扎根于地面,生命是那么真实,可那些云朵却只像是一捧捧水雾,有时还会遮住阳光布下影子。但在我看来,树也像是云,它们的枝叶就像绿色的云朵,虽然很少移动。和天上飘动的云彩一样,树也会成长,会变化,甚至有朝一日,消失不见。

而我自己,不也是一片由各种思想、情感还有欲望组成的云朵吗?难道我表达情感的时候不像云彩洒落雨滴——充满周围的空间?有时候我自己不知道,但我表现在外的样子,在别人看来不也是滑稽可笑的?而当我感受到爱情的到来和他人的安慰,难道不会朝快乐的方向伸开双臂?

倘若云即是万物,万物如云,那感受变迁的风向,随着感情的指示游走,难道不是我们的天性?我们果真像我们自认为的那样内心冰冷?

来吧,让我自在地游逛,让我对着天空歌唱。归根结底,我们都是一样。让我们迎接扑面而来的微风,又能找到我们精神扎根的地方。

现在我重新把窗帘拉上,感觉平静而清新。大幕已落——表演结束了,从树们站立的位置传来轻轻的掌声。

(PS.好美的文章)

我已经打开了窗帘,我在这里东窗口上方的电脑,现在我坐在一个神圣的影院在天蓝色的舞台。小云以上邻居的树木类似于吉米杜朗特的鼻子了一会儿,然后成为非晶态,因为它单北。其他云彩后续,大,小及微型其进军whereness 。 Wisps他们领导或下垂,因为必须始终领先和下垂。

树木似乎笑云虽然还没有达到他们的摇晃分行。树木必须认为他们是真实的,根深蒂固的,一个人,或许只有云水有时搔痒区块的太阳。但树的云彩,也