请达人帮忙翻译几个句子(中→韩)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 14:20:13
首先,只知道姓,怎么称呼对方?(尊敬阶)

呃。。句子麻烦把主要的语法框架写清楚些。。不要对下阶

括号里的不用译
句子:
按约定准时支付房租。
在不影响邻居安全的前提下。。。(在X前提下进行。。。活动~怎么表述??)
租约到期后,再次续租(就是续租= =),将免收你一个月的房租作为折扣(折扣??我想不出怎么描述了。。大概就这意思)

先在此谢谢回答的达人亲了^^
不是让全翻译。。= =||||
呃。。我表达的意思还算清楚吧。。。就翻译下面那3个句子而已啊
1楼 十咫扣 亲,谢谢你的建议哈= =本人没钱,买不起电话行不啊

TO:2楼匿名的亲。。。啊。。姓直接加SSI也可以的么原来。。我一直以为要名字加SSI的说囧

(什么都不说了,楼主,你直接叫一个你的房客来看谁的正确好了)

首先,只知道姓,怎么称呼对方?(尊敬阶)
对方的名字(不用加姓也可以)+ 씨(xi)
比如 全智贤 可以称呼为 智贤씨(xi)
(如果是姓+씨(xi)也可以,但是名字+씨(xi)更常用)
如果用【사장님】【사모님】社长、社长夫人,我看就真乱套了

如果是教授或是医生可以 用姓+선생님,如果是其他学生或是不知道什么职位的情况下,直接用名字+씨(xi)表达,一点也不会失礼

句子:
按约定准时支付房租。
계약에 따라 제때에 방세를 내주십시오

在不影响邻居安全的前提下。。。(在X前提下进行。。。活动~怎么表述??)
이웃들의안전에 영향을 주지않는 전제로...
(说实话,影响。。安全,中文来说也有点病句的感觉)

租约到期后,再次续租(就是续租= =),将免收你一个月的房租作为折扣(折扣??我想不出怎么描述了。。大概就这意思)
만기일 되면는 계속 연장 할 신분들에게 1달 무ቺ