日语歌词罗马音

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 00:38:06
初めて気付くよ 本当に私の気持ち
机器译的:hajimete kiduku yo hontou ni watashi no kimochi
人译的:hajimete kizuky yo hontou ni watashi no kimochi
前面有一个字不同,哪个才对?
还有の不是no 吗? 为什麼是ni?

初めて気付くよ あなたへの私の気持ち
hajimete kiduku yo anataheno watashi no kimochi
这句有没有错?

o,wo 是不是一样的?

离れずにそっと 支えてくれてた
てた中文是什麼?
我的意思是它的中文意思是什麼
hajimete kiduku yo anataheno watashi no kimochi
这句人译时变作.. anata eo watashi... 有没有错?

机器的没错,因为気付く(きづく)的づ(du)发音虽然像ず(zu)但实际上罗马音不是zu而是du
きずく(kizuku)的话就成了筑く了

2,你大概看漏了,ni和no都有

お(o)和を(wo)发音一样,但是写法不一样

-----
てた的没有特别的意思,就是表示过去曾经…

hajimete kiduku yo anataheno watashi no kimochi
这句人译时变作.. anata eo watashi... 有没有错?

错了,へ虽然发音为e没错,但是罗马音标记时写作he,然后就是他漏了个n…

我只是初学者 の是no kizuky ky音肯定有误

初めて気付くよ 本当に私の気持ち
はじめてきづくよ、ほんとうにわたしのきもち
hajimetekidukuyo,honntowu ni wa ta shi no kimochi

おo をwo
てた没有中文汉字的,就是假名。没有意思,是~~ていました的简体。

机器译的是正确的 の是ni oお是wo 是を てた应该是过去时

楼主,第一个问题,是那个人译的对,发音没错
第二个问题,把du改成zu就可以了
第三个问题,o是“お”、wo是“を”
第四个问题,“くれてる”是“暮れてる”不是单独的

初めて気付くよ 本当に私の気持ち
hajime te kitduku(本来是tsuku,这里要浊化) yo hontou ni watashi no kimochi

初めて気付くよ あなたへの私の気持ち
hajime te kiduku yo anata he(这里读作e) no watashi no kimochi

ni和no都有

お(o)和を(wo)发音一样,对应的假名不一样を(wo)现在仅为目的格助词

てた是ていた的省略