高分求翻译,中译日

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 08:39:34
对日本来说,过度的强调集团利益就像一把“双刃剑”,一方面对于将个体力量凝聚起来,促进民族兴盛,经济繁荣和社会稳定有着重要的积极的作用,另一方面,浓厚的集团意识又束缚了日本人个性的自由发展,不利于日本人形成理性的历史观和国际观。
对于日本企业来说,集团意识同样具有两面性,他有时成为企业发展的动力,有时又会变为阻力。可谓功过参半。
尽管日本是个“开化”甚迟”的国家,但是较强的民族凝聚力使日本人减少了“内耗”,得以实现社会经济相对稳定的发展,从而做到“后来居上”。而一旦国家与民族受到外来威胁或需要一致对外时,全体国民就表现出高度的团结与统一,自觉做出献身式的奉献。二战后,日本人仍然是依靠这种高度的民族凝聚力在战败的废墟上迅速崛起。
日本集团意识的个人归属意识具体的反映为个人对集体的依附。这种依附有其“自发性”的一面,而产生一种向心力,能够使集团中的成员凝聚在一起,协调一致,而这种凝聚力正是日本民族活力的源泉之一,当面临困难或危机时,全体人员可以朝着共同的目标,奋发图强,艰苦奋斗,阔步前进。
翻译机翻的免进

日本にとって、极端な强调グループの利益はぐいっと“両刃の刀”のようで、一方では个人の力をについて凝集し始めて、民族が栄えていることを促进して、経済の繁栄と社会の安定は重要な积极的な作用を持っていて、一方、浓厚なグループの意识はまた日本人の个性の自由な発展を缚って、日本人に役立たないで理性の歴史観と国际を形成して见ます。
日本企业にとって、グループの意识は同様に二面性を持って、彼は时には企业の発展の动力になって、时にはまた抵抗力になります。功罪が半数を占めることと言えます。
日本は“文化が开けます”の非常に遅い”の国家ですけれども、より强い民族の凝集力はしかし日本人に“自家消耗”を减らさせて、社会の経済の比较的安定している発展を実现して、それによって“后の者が先の者を追い越します”をやり遂げます。いったん国家と民族は外来の胁し団结して外部に立ち向かう时まで受けたらあるいは、全体の国民は高い団结と统一を表して、意识的にして式の献上に献身します。第二次世界戦争の后で、日本人は依然として拠り所のこの种类の高い民族の凝集力が败戦する廃墟の上で迅速にそびえ立つのです。
日本グループの意识の个人は个人の集団に対する頼ることため意识の具体的な反映に属します。このように頼ってその“自発性”の1面があって、1种の求心力を生んで、グループの中の成员を凝集していっしょにいることができます、协调がとれて、このような凝集力まさに日本の民族の活力の源の1つ、困难あるいは危机に直面する时、全员は共通の目标に向かうことができて、顽张って、刻苦奋闘して、大股に前へ进みます。