重金求翻译!!很简单的初中级英语课文~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 08:52:15
就不要在 在线翻译 上翻译完粘过来了~

翻多少是多少~
多少都行~
谢谢!!
翻好了加分!

课文如下:
many of the dutch related expressions heard in American English were first used in England in the 17th century.that was a time of fierce neighbor. at that time,the birtish used "dutch" as a word for something bad,or false or mistaken.

"a dutch agreement" was one made between men who had drunk too much alcohol."dutch courage" was the fales courage produced by their facts of drinking alcohol.And"Dutch leave"was what a soldier took when he left his base without permission.Aother common expression heard a few years ago was 'In dutch".If someone said to you that you were in Dutch,they were telling you that you were in trouble-an improtant person,a parent or teacher perhaps,was angry with you.

Some of the dutch-related espression heard in American English have nothing tou do with the Dutch people at all.in the 1700s,Germans who m

many of the dutch related expressions heard in American English were first used in England in the 17th century.that was a time of fierce neighbor. at that time,the birtish used "dutch" as a word for something bad,or false or mistaken.
荷兰语最早被引进美式英语,那还是在17世纪的时候,当时英国与荷兰为了海上霸主的地位正处于激烈的争斗中,因此英国人用“荷兰”一词来隐喻哪那些肮脏的,不好的,虚假的事物
"a dutch agreement" was one made between men who had drunk too much alcohol."dutch courage" was the fales courage produced by their facts of drinking alcohol.And"Dutch leave"was what a soldier took when he left his base without permission.Aother common expression heard a few years ago was 'In dutch".If someone said to you that you were in Dutch,they were telling you that you were in trouble-an improtant person,a parent or teacher perhaps,was angry with you.
“荷兰人的协议”,在英国人眼里这个词被用来暗示酒鬼在喝得定烂醉时定的协议。“荷兰人的勇气”同样也与酒鬼相联系起来,既所谓的”酒后之勇“。“荷兰人式的离开”这个更有趣了,意指士兵”擅离职守“。若干年以后其他一些与”荷兰“一词有关的暗示渐渐普遍起来,例如,当有人说”你在荷兰“那就意味着你现在身处困境---你