200分跪求翻译-英译汉,急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 05:57:35
Knitwear is an example of ‘practical design’ in a fast-moving and highly competitive manufacturing industry that makes both technical and aes-thetic demands of the designer. It is a constrained, tractable design do-main, typically involving individual designers designing independent,low-resolution, static artefacts. The fast design turn-around (driven by an annual cycle of fashion ‘seasons’) provides opportunities to observe the design cycle in a limited period. Because of the technical and manufacturing factors and the need for effective hand-over fromdesigner to technician, the mechanisms for realising design d for taking it from the conceptual stage through manufacturedare well-established (albe-it little articulated) procedures. Knitwear designers have a cultural openness about what the sources of inspiration are, and so the sources,and their adaptation, are relatively accessible to external observation.
The nature of knitwear imposes particular design constraints, beca

狗x的楼上的你不行 你就说别人也不行啊 骂谁狗屁不通啊 你看我的资料里那篇翻译有问题了? 这位兄弟要的相对专业 又不是绝对专业 没大问题能帮上忙就行啊 擦 鄙视机译混出来的

昨晚就翻译好了 百度不给粘贴 我又修改了下

针织品是飞速发展的并且高竞争的制造行业中对设计师的技术和审美感有着双重要求的一个设计实践实例。这是个受拘泥的、教条诸多的设计领域,典型的包括个别设计师独立设计的、低解析的、静态工艺。设计的快速转变(被一年一度的时装季节驱使)提供了在特定时期内观察设计流程的机会。由于技术和生产上的因素,以及从设计者向技师选择性的移交设计的需要,一些分析研究设计作品的机构通过制定好的(尽管没有明确的)生产程序把作品从概念阶段界定出来。针织品设计者们对于他们灵感的来源是公开的,所以灵感的来源和它们的改编都与外部观察的影响息息相关。
由于锋线的不连续,针织品本身就被独特的设计条件约束,从而就要形成一个相对粗略的矩阵来凸显纱线的颜色和质地,生成最后的图样。纱线的选择(也就是重量和质地)可能会带来矩阵的扭曲。由于纱线的物理特性限制、机器纺织过程中对技术上的考虑、低单位成本(因此,成本控制就导致了纱线种类的限制、颜色的数量、甚至新的缝合图样的生产)和快速转变(一个公司在一年里推出六款设计藏品之多)这些原因,生产上的制约也是紧密相关的。设计作品还必须要适合纺织以及适合穿戴。

建议你关闭问题吧,楼上的兄弟那个翻译得狗屁不通,说实话,真不好翻,专业词汇太多,建议你去“有道翻译”,“新浪翻译”等工具参考下。真搞不懂现在的人回答问题怎么这么喜欢“CTRL+C”,不来原创,答不来就别乱整嘛~~

先留个名,看有时间没。。。

我还是走吧,解决不了