兰波-奥菲利娅的译文有一处不解总觉的意思不连贯.
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 12:59:18
她有惊醒昏睡的桤木上的鸟巢,
里面逸出一阵翅膀的轻颤:
里面逸出一阵翅膀的轻颤:
也有这样的译文:
熟睡的桤木中,她偶尔惊醒,
一直鸟巢窣窣战栗,
她惊醒昏睡在桤木上鸟巢里的小鸟,
里面逸出一阵翅膀的轻颤;
诗就是诗,有时加一个字或颠倒语序是语感的需要,不可胶柱鼓瑟
UC知道是一部内容开放、自由的互动网络百科全书
客观、专业、权威的知识性百科全书
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 12:59:18
也有这样的译文:
熟睡的桤木中,她偶尔惊醒,
一直鸟巢窣窣战栗,
她惊醒昏睡在桤木上鸟巢里的小鸟,
里面逸出一阵翅膀的轻颤;
诗就是诗,有时加一个字或颠倒语序是语感的需要,不可胶柱鼓瑟