古文汉译英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 12:58:04
厉王虐,国人谤王。召公告曰:“民不堪命矣!”王怒,得卫巫,使监谤者,以告,则杀之。国人莫敢言,道路以目。
王喜,告召公曰:“吾能弭谤矣,乃不敢言。”召公曰:“是障之也。防民之口,甚于防川;川壅而溃,伤人必多,民亦如之。是故为川者,决之使导;为民者,宣之使言。故天子听政,使公卿至于列士献诗,瞽献曲,史官献书,师葴,瞍赋,蒙诵,百工谏,庶人传语,近臣尽规,亲戚补察。瞽、史教诲,耆,艾修之,而后王斟酌焉,是以事行而不悖。
“民之有口也,犹土之有山川也,财用于是乎出;犹其有原隰衍沃也,衣食于是乎生。口之宣言也,善败于是乎兴;行善而备败,所以阜败用衣食者也。夫民虑之于心而宣之于口,成而行之,胡可壅也?若壅其口,其与能几何?”
王弗听。于是国人莫敢出言,三年,乃流王于彘

Li Wang is oppressive, the people slander the king.Summons the announcement to say that,“The people are unable to withstand the life!”The king gets angry, must protect the witch, causes jail slandering, considers, then kills it.The people not dare the word, looks at each other but not dare speak. The king is happy, considers Duke Shao to say that,“I can stop slander, is does not dare the word.” Duke Shao said that,“Is bonds.Guards against mouth of the people, really Yu Fangchuan; But Sichuan obstructs kui, offends somebody must be many, people also like that.Therefore for the Sichuan, causes to lead definitely; For the people, proclaims it to cause the word.Therefore the emperor administers the affairs of state, causes the high-ranking court official to offer the poem as for a row gentleman, offers the tune blind, the official historian offers the book, the teacher 葴, sou the tax, Mongolia reads aloud, all the various crafts admonish, the common people convey a message, the official