帮我看看这句诗这么翻译对不对呀~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 02:46:37
lastnight the west wind make trees broken~I got upstairs by myself~I looked the way all over the word

【人家原话是:昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。】

嘿嘿~
要是词不达意呢
请帮我写写更好的呀
多谢了
静待佳音~~~~~~~~~~~~~

那我写的那些,您能看明白么?帮我看看有没有语法上的错误?

楼主,先说说这三句出自晏殊《蝶恋花》的 原文:

昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。

凋:动词,使。。。凋谢,使。。。凋零
碧树:绿树,郁郁葱葱的树
一夜西风袭来,让本来郁郁葱葱的树掉光了叶子。可见秋天西风的威力和残酷。

高楼:古代只有塔(如大雁塔等)才可称为tower. 这里的高楼指一个比较高的建筑的顶层。

望尽天涯路:望尽指从高处极目远眺,望得到尽头吗?否!
天涯路:不归路,有时指归乡路,谓“无尽头”

你的翻译基本上是解释性的,有些地方不准确。你看到我对原文的释义之后应该知道哪些地方不准确了。
词尾长短句,翻译是不仅要达意,还要注意格式,尽量把那种节奏做能代表的神韵也还原给读者。
我来提供一个我自己的翻译:

The west wind stripped verdant trees yestereve (10音节)
Ascended to the loft alone (8音节)
I overlooked the road to endlessness (10音节)

说明:
1. 三行皆为抑扬格,第一和第三行为5音步,第二行为4音步。
2. yestereve是比较古的字,用于古诗等比较合适。

Westerly winds withered greeneries up last night. Mounting the tower and feeling lonely, I overlooked the endless way along the skyline.

你的有点小错误
lastnight->last night
make->made
word->world

the west wind faded green trees yesternight.
standing lonely in my upper chamber,
I overlooked the endless road with w