急!高分悬赏求英语高手来翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 23:59:04
I’ve tried desperately to explain to my students that the image they have of me as an enthusiastic devotee of books and homework during my adolescence was a bit out of focus.On the contrary,I hated compulsory education with a passion.I could never quite accept the notion of having to go to school while the fish were biting.
不要去谷歌翻译些没有用的东西来,希望哪位高手用自己的语言翻译成汉语,谢谢!!如果满意,可以加分!!

这个。。。楼上同学虽然你说你很辛苦。。。可是你没翻得正确阿=_=

I’ve tried desperately to explain to my students
我已经竭尽全力地向我的学生们解释
that the image they have of me as an enthusiastic devotee of books and homework during my adolescence was a bit out of focus.
他们对我十几岁时(这个词一般指13-15岁)嗜书如命对做作业无比热情 这种评价其实是多有偏颇的(见到事物的某个现象却忽略本质)。
On the contrary,I hated compulsory education with a passion.
相反地,我其实很讨厌疯狂地、强迫式(或意译为填鸭式)的教育。
I could never quite accept the notion of having to go to school while the fish were biting.
我永远不会完全赞同在孩子正玩得尽兴的时候强迫他去学校上学。

前面几句还是很简单,不解释了,楼主如果有问题可以百度Hi问我。

这里最后一句话,意译为正在做自己感兴趣的事、正在兴头上。
为什么这么译?来源于因为英语里有个说法:Nobody wanted to quit while the fish were biting. 鱼正咬钩的时候哪儿有人愿意停手。
其实不是用得特别普遍但是你这么说大家都知道什么意思。
用在这里,准确意思是when it is time to play,正是(孩子)该玩的时候。

这个是我在网上查到的官方解释=。=但是我相信这种用法其实不普遍,可能是这个演讲者演讲时的特殊语境或者结合他自己的经历来讲的,所以这么说。脱离了当时的语境看就很难理解了。

所以我觉得你自己在写作或说话时,不要用这个说法。

我曾经拼命地试图向我的学生解释:年少时,我并不是他们所想那种书本、作业狂热份子。相反,我讨厌义务教