请问:这是一句法文吗?怎么翻译?谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 09:28:48
如题:
Ce pays estvraiment un des coins du monde ou(u上标有四声) le rire des filles eclate(第一个e上标有二声) le mieux……

先多谢了!
这是我手上一本散文集中夹杂的一句话,因为原文后面是省略号,有可能并没有说完。

这句话是法语,意译为:这个国家(或地区)确实是世界上能听到女孩子最动人笑声的角落之一。

直译:这个国家,是世界上女孩子的笑声洋溢得更好的角落之一。

感觉这句话本身就有问题,差不多可以这样翻译,Ce pays 这个国家 est vraiment是真正的后面搭配太乱,大概是世界上女孩子笑容最灿烂(或是明朗之类的形容词)的角落。

这个国家真的是世界上女孩子的笑最爽朗的角落之一...感觉跟一楼有点像...
但是这句子有点别扭...

这个国家确实是女孩子的笑容最灿烂的地方——好别扭的句子啊