请问:这是一句法文吗?怎么翻译?谢谢!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 09:28:48
如题:
Ce pays estvraiment un des coins du monde ou(u上标有四声) le rire des filles eclate(第一个e上标有二声) le mieux……
先多谢了!
这是我手上一本散文集中夹杂的一句话,因为原文后面是省略号,有可能并没有说完。
Ce pays estvraiment un des coins du monde ou(u上标有四声) le rire des filles eclate(第一个e上标有二声) le mieux……
先多谢了!
这是我手上一本散文集中夹杂的一句话,因为原文后面是省略号,有可能并没有说完。
这句话是法语,意译为:这个国家(或地区)确实是世界上能听到女孩子最动人笑声的角落之一。
直译:这个国家,是世界上女孩子的笑声洋溢得更好的角落之一。
感觉这句话本身就有问题,差不多可以这样翻译,Ce pays 这个国家 est vraiment是真正的后面搭配太乱,大概是世界上女孩子笑容最灿烂(或是明朗之类的形容词)的角落。
这个国家真的是世界上女孩子的笑最爽朗的角落之一...感觉跟一楼有点像...
但是这句子有点别扭...
这个国家确实是女孩子的笑容最灿烂的地方——好别扭的句子啊